shaneycrawford dotcom

Category: Opinions

  • Here are some thoughts that I have had while translating documents from Japanese to English. Language is not absolute, so feel free to disagree with my ideas. False Friends バックナンバー…

    Read more…

  • The title of this entry explains why my job is not being threatened by machine translation. At least, not yet. Because it starts endeavoring to the offer of the service…

    Read more…

  • I have recently learned how to play soft volleyball in Japan. The rules are basically similar to volleyball, but there are some differences. the ball is bigger and softer the…

    Read more…

  • 国際化とは? 私は、日本に約10年暮らしています。その間、福島県の旧田島町(現南会津町)で英語の教員として、会津若松市で市の国際交流協会のスタッフとして、そして、現在は、筑波大学大学院生を経て、茨城県つくば市の研究機関で翻訳者として、実に様々な体験をしてきました。数人の外国人が暮らす田島町から、約7000人もが暮らすつくば市まで、それぞれに異なった環境で過ごした経験から、日本が国際化するにあたって直面する課題について、より広い意味でとらえられるようになりました。 人は生活の中で常に「判断」をしています。物事を理解するためには、自分の経験や教育をもとに、好きかどうか、見たことがあるか、安全かどうかなど、いくつもの判断をしなければなりません。これは、人についても同じです。誰かに出会った瞬間、私たちは、いい人か、怠惰な人か、友達になれそうかなど、自分の価値観で分類しようとします。ですから、異なる文化が出会ったときに問題が生じるのは何も不思議なことではありません。ある文化の中で育てば、ある一連の経験をし、それをもとに判断するようになるのです。 英語には、「give someone the benefit of the doubt」という表現があります。直訳すると「疑わしきは罰せず」ですが、何らかの結論に飛びつく前に、その判断に疑いの余地を残してみようということです。状況や人について、間違った解釈をしていないだろうか、あるいは、別の解釈の道はないだろうか。もしそうであれば、自分の判断に疑いの余地を与え、自分が思うより、その人が良心的である、あるいは少なくとも自分が考えたものと違った意図を持っていたのだと仮定してみるのです。実はこのことは、相手が外国人の場合に限らず、日本人の場合にこそ、より効果的でもあります。他人が自分と同じように考え、行動するとは限らないということを常に念頭において、判断する必要があるのです。 真の国際化とは、日本の文化を外国人に紹介するだけではなく、自分自身について知り、人種、信条に関わらず、他人を思いやり、尊敬することから始まります。ですから、次に人と会うときには、単に自分の文化に基づく判断を下す前に、立ち止まり、見た目から受ける印象にとらわれず、より国際的な視点から判断してみてはいかがでしょうか。 上記文章のオリジナル原稿は、以下のウェブページで閲覧できます。 The Internationalization of Japan: Going Beyond Ikebana and Tea Ceremony How To Succeed In Japan

    Read more…

  • Life is about making judgments. In order to fit things into our internal schema, and thus come to an understanding of the world around us, we have to make thousands…

    Read more…

  • Article written for the Ibaraki International Association Over the ten years that I have been in Japan, I have lived in three very different places: Tajima-machi and Aizu Wakamatsu-shi in…

    Read more…

  • Here is the abstract for a presentation that I did at the May 2005 conference of the Japan Society of Library and Information Science. 氏名: Shaney Crawford所属: 筑波大学 図書館情報メディア研究科発表題目: カナダにおける図書館アドボカシー (Library…

    Read more…

  • My research at the School of Library and Information Science at the University of Tsukuba involved library advocacy. There are an estimated 19,092 libraries in Canada. This includes public libraries,…

    Read more…

  • I am slowly putting the content of this paper online. Please forgive the gaps. (And feel free to contact me to tell me to hurry up if you want to…

    Read more…

  • This short essay was written after I returned from a research trip to Canada in 2004. I could never understand why anyone would specialize in Canadian studies. Canada always seemed…

    Read more…

Recent Posts

I write about…

Search

Browse Archives